ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА
В книге: «В Завесе Неведения Вавилонского Плена»; мы уже касались этого вопроса. Благодаря традиции русского языка, в котором не переводятся: имена собственные; названия городов, рек, местностей ит.п.; а также «впитывания в себя» многих иностранных слов, с придачей им особого, понятного только в русском языке, смысла; русскоязычный читатель Писаний, уже с детства научается подходить к любому прочитанному слову с некоторым восприятием его абстрактного содержания.
И эта особенность русского языка, при изучении переводных Учений, позволяет русскоязычному читателю, чувствовать себя уже несколько подготовленным к восприятию их абстрактных форм.
И именно эта особенность обусловливает и готовность русскоязычного читателя обобщать все литературное наследие Человечества, вне зависимости от их принадлежности к «чистой билитристике» или к философии и наукам чистого материализма или идеализма, в качестве учебно – методического материала на своем начальном духовном пути. Поэтому то, даже занятия чистой математикой, физикой, или техническими дисциплинами, готовят русскоязычного читателя и к дальнейшему, более глубокому, пониманию переведенных на русский язык канонических текстов Писаний.
Недаром бытует выражение: «Физики – лирики!»; которое подтверждает нам, что в «сухих» материалистических законах физики, русскоязычному физику могут открываться и пути к восприятию лирических особенностей окружающей его природы.

Hosted by uCoz